演講會(huì)議口譯詞句 會(huì)議口譯技巧有哪些
【第1句】:會(huì)議口譯技巧有哪些
反譯 在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法,或把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。
總之,“反譯”是指譯文以與原文相反的表達(dá)方式傳遞原文的意思。具體來(lái)說(shuō),正說(shuō)和反說(shuō)是指在英語(yǔ) 句子中是否使用了 no、not 或者帶有 de-、dis-、im-、in-、un-、- less 等含有否定意義的前后綴的詞語(yǔ)。
重復(fù) 重復(fù)這個(gè)技巧的使用是處于兩種情況:一種是彌補(bǔ)英漢語(yǔ)的表達(dá)差異和加強(qiáng)譯語(yǔ)的銜接和連貫;另一種為英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,注重使用大量的連接詞或關(guān)系詞來(lái)表現(xiàn)主句和從屬結(jié)構(gòu)的關(guān)系,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,不常用連接詞,而是將各部分鋪排陳述,而重復(fù)可以使句子 更清晰。
【第2句】:英語(yǔ)演講句子翻譯
【第1句】: We should not cruelly destruct trees standing by the roadsides any longer. What's more, we should treat them as friendly as our families.
【第2句】: We shall take care of and protect not only trees, but also the grass and flowers. Neither stepping the grass nor picking flowers nor leaving litters at the green belts is permitted.
【第3句】: It is our duty to devote ourselves to take part in the voluntary activity of the construction of road greening, which can make our country more beautiful.
【第4句】: There are, I think, several things we should do that contribute to a better and more comfortable urban environment. Besides protection greening promotion, we ought to protect the environment to live a low-carbon and friendly-environment lifestyle.
【第3句】:適合口譯初學(xué)者的練習(xí)演講
告訴你我的經(jīng)歷:第一,找一個(gè)志同道合,水平跟你差不多的朋友(到哪兒找隨你,網(wǎng)上,英語(yǔ)角,培訓(xùn)中心等等),雙方互相督促,從簡(jiǎn)單的口語(yǔ)開(kāi)始,一點(diǎn)一點(diǎn)的提升。
第二,考點(diǎn)證,雖然它不見(jiàn)得對(duì)你有什么實(shí)際用處,但是它能夠逼迫你去學(xué)習(xí),同時(shí)在考證的時(shí)候就很容易遇上第一條所說(shuō)的朋友。第三,有一個(gè)學(xué)習(xí)計(jì)劃,多跟成功人士交流。
第四,勤上英語(yǔ)角。有些人說(shuō)上英語(yǔ)角沒(méi)什么用,但是那只限于你在英語(yǔ)角里一句話也不說(shuō)的情況。
如果你一上去就能夠在人群中不顧一切的說(shuō)起來(lái),讓所有的人都以一種敬畏的眼光看著你,那種感覺(jué)是極其棒的。而這可以給你非常大的動(dòng)力,讓你對(duì)自己充滿信心。
其它的就不說(shuō)了,什么看英語(yǔ)電影,聽(tīng)聽(tīng)力啊,自己掌握吧。每個(gè)人都有自己的學(xué)習(xí)方式,適合自己的才是最好的。
【第4句】:英語(yǔ)演講常用口語(yǔ)或回答
God works. 上帝的安排。
Not so bad. 不錯(cuò)。 No way! 不可能! Don't flatter me. 過(guò)獎(jiǎng)了。
Hope so. 希望如此。 Go down to business. 言歸正傳。
I'm not going. 我不去了。 Does it serve your purpose? 對(duì)你有用嗎? I don't care. 我不在乎。
None of my business. 不關(guān)我事。 It doesn't work. 不管用。
Your are welcome. 你太客氣了。 It is a long story. 一言難盡。
Between us. 你知,我知。 Sure thin! 當(dāng)然! Talk truly. 有話直說(shuō)。
I'm going to go. 我這就去。 Never mind. 不要緊。
Why are you so sure? 怎么這樣肯定? Is that so? 是這樣嗎? Come on, be reasonable. 嗨,你怎么不講道理 。 When are you leaving? 你什么時(shí)候走? You don't say so. 未必吧,不至于這樣吧。
Don't get me wrong. 別誤會(huì)我。 You bet! 一定,當(dāng)然! It's up to you. 由你決定。
The line is engaged. 占線。 My hands are full right now. 我現(xiàn)在很忙。
Can you dig it? 你搞明白了嗎? I'm afraid I can't. 我恐怕不能。 How big of you! 你真棒! Poor thing! 真可憐! How about eating out? 外面吃飯?jiān)鯓樱?Don't over do it. 別太過(guò)分了。
You want a bet? 你想打賭嗎? What if I go for you? 我替你去怎么樣? Who wants? 誰(shuí)稀罕? Follow my nose. 憑直覺(jué)做某事。 Cheap skate! 小氣鬼! Come seat here. 來(lái)這邊坐。
Dinner is on me. 晚飯我請(qǐng)。 You ask for it! 活該! You don't say! 真想不到! Get out of here! 滾出去! How come… 怎么回事,怎么搞的。
Don't mention it. 沒(méi)關(guān)系,別客氣。 It is not a big deal! 沒(méi)什么了不起! thousand times no! 絕對(duì)辦不到! Who knows! 天曉得! Have a good of it.玩的很高興。
Don't let me down. 別讓我失望。 It is urgent. 有急事。
Can I have this. 可以給我 這個(gè)嗎? It doesn't take much Drop it! 停止!Bottle it! 閉嘴! of you time. 這不花你好多時(shí)間。There is nob ody by that name working here.這里沒(méi)有這個(gè) 人。
Easy does it. 慢慢來(lái)。 Don't push me. 別逼我。
Come on! 快點(diǎn),振作 起來(lái)! What is the fuss? 吵什么?。
【第5句】:求 口譯實(shí)踐中英論壇講話 中文翻譯
It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the relationship between our tow countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.
-----------------------------------------------------
參考譯文:我很高興地宣布我們論壇的第三次會(huì)議正式開(kāi)幕,并在這里歡迎來(lái)自我們兩國(guó)高層的、具有影響力的代表們。我們中的很多人已經(jīng)是老朋友了。這個(gè)論壇旨在體現(xiàn)我們兩國(guó)之間的關(guān)系力量-在政治關(guān)系之外的力量。環(huán)視今日會(huì)場(chǎng),顯然,我們的關(guān)系非常堅(jiān)固。
It is a sign, proving that our forum is getting more strength. I believe it is playing a crucial role in it. The Prime Minister convinced that earlier this morning. our theme for this year's forum is "the Challenge of Globalization",we are going to have seminars and discussion on that. And I have something to say about this issue
這是一個(gè)跡象,表明我們的論壇越來(lái)越強(qiáng)大。我相信,論壇在我們兩國(guó)關(guān)系中扮演著一個(gè)關(guān)鍵的角色。今早,首相在我們拜訪他時(shí)就確認(rèn)了這一點(diǎn)。今年,我們選擇的主題是“全球化的挑戰(zhàn)”,我們將就此進(jìn)行會(huì)談和討論。對(duì)于這個(gè)主題,我尤其有感觸。
【第6句】:英語(yǔ)演講幾個(gè)句子的翻譯
我是來(lái)自高二*班的***,
I am from senior xx(年級(jí))class xx(班),是第四屆全國(guó)青少年英語(yǔ)口語(yǔ)大賽河北賽區(qū)二等獎(jiǎng),
and I also was the second place winner of the forth competition of country's youth English spoken in HeBei. 今天非常榮幸站在這里
Today it ìs a great honor to stand here。
就這么多拉!
That's all.(這句也幫你翻譯出來(lái)吧)
【第7句】:會(huì)議口譯都干什么,請(qǐng)從事這行的回答
【天譯時(shí)代口譯培訓(xùn)···4OOo581811】
會(huì)議口譯是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專(zhuān)門(mén)職業(yè),處于各種口譯的專(zhuān)業(yè)高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替?zhèn)髯g(CI)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
同聲傳譯(SI)- 口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)雖然叫做“會(huì)議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無(wú)障礙的溝通交流。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是相同的。 陪同翻譯相對(duì)于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g要求相對(duì)較低,一般只需要日常的交流,當(dāng)然有時(shí)候會(huì)涉及一些商務(wù)談判的內(nèi)容。