“多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)尊前笑不成。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)尊前笑不成。
【出處】唐·杜牧《贈(zèng)別二首·其二》。
【意思1】我對(duì)你心有深情,外表卻總 像無(wú)情似的,只覺(jué)得在這離別的筵席 上,面對(duì)眼前的酒杯,怎么也笑不出來(lái)。 樽(zūn):酒杯。
【賞析2】總:總是;全都。樽:酒杯。
此聯(lián)的意思是:本來(lái)是多情,卻又好像全都無(wú)情,只覺(jué)得 癡對(duì)著酒杯,想笑卻笑不成聲。后用來(lái)說(shuō)明戀愛(ài)的對(duì)象態(tài)度忽明忽 暗、忽冷忽熱,像有情又像無(wú)情,真叫人捉摸不定。
【賞析】詩(shī)句寫(xiě)離別之時(shí),凄然相對(duì), 雖多情卻也如無(wú)情一般。舉樽道別,卻不能強(qiáng)顏歌笑,使情人歡欣。作 者以自己的獨(dú)特感受,道出了離別之時(shí)的苦酸實(shí)情。
注: 尊,同樽。古代的盛酒器具。
【用法例釋】用以形容對(duì)人或事物 飽含感情,但因某種原因,外表卻顯得 沉郁或冷漠。[例]“多情卻似總無(wú)情, 唯覺(jué)尊前笑不成。”他的情緒,豈止是笑 不成呢? 簡(jiǎn)直有些陰郁。他唯一的主 動(dòng),是不時(shí)舉起酒杯,要求與我碰杯,好 像只有酒這東西,能夠排除離愁別緒。 (朱奇《各在天一方》)
【全詩(shī)】
《贈(zèng)別二首·其二》
.[唐].杜牧.
多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)尊前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
【全詩(shī)賞析1】
“借物托寄”,就是借助外物來(lái)抒寫(xiě)內(nèi)心的感情,所謂別有寄托。感情本來(lái)是抽象難以表現(xiàn)的,可以直抒胸臆,也可以曲折表露。借物托寄是屬于后者。
杜牧在揚(yáng)州要與他結(jié)識(shí)的一位妙齡少女分手了,臨別那天晚上,二人對(duì)飲默坐,醉不成歡。他們相交默契,應(yīng)該說(shuō)是多情,此刻倒反而沒(méi)有多少話(huà)好說(shuō),似乎總是那么無(wú)情,即使要強(qiáng)顏歡笑一番也做不到。“卻似”、“惟覺(jué)”,刻畫(huà)心態(tài)曲折深微,脈脈傳神,說(shuō)到底依然還是多情。然而這樣寫(xiě)畢竟有點(diǎn)抽象,令人還難以完全猜透領(lǐng)會(huì)。接下去,詩(shī)人就進(jìn)一步用借物托寄的藝術(shù)手法,將惜別之情抒寫(xiě)得簡(jiǎn)直可以捉摸了。蠟燭通宵點(diǎn)燃,它居然也懂得離人的心曲,還 “有心”為他們“惜別”,“替”他們 “垂淚”,而且滴滴蠟淚,一直流淌到“天明”。詩(shī)人將蠟燭擬人化了,它尚且是這樣多情,那么當(dāng)事人被離情別緒煎熬了一整夜的痛苦,更可想而知了。這種透過(guò)一層的寫(xiě)法,的確把依依難舍的惜別的主題表現(xiàn)得入木三分,極富感染力。
由上可見(jiàn),借物托寄有似帶情的比喻,其入人也深。借物而無(wú)情,則托寄淺近,難以打動(dòng)人心。作詩(shī)解詩(shī),不可不察。
【全詩(shī)賞析2】
這首詩(shī)抒寫(xiě)詩(shī)人與一位歌妓的別情是新穎別致的。戀人離別本自難舍,又因各種原因后會(huì)難期,此時(shí)的戀情別意,是難以用語(yǔ)言來(lái)寬慰和表達(dá)的。“多情卻似總無(wú)情”,就是別筵上這種無(wú)語(yǔ)悵飲情境的描寫(xiě)。無(wú)情本和多情相反,經(jīng)詩(shī)人用“似”字連結(jié)起來(lái),以無(wú)情來(lái)反襯了多情,更顯得情深意切。這樣寫(xiě)比之正面描寫(xiě),感情要深沉、強(qiáng)烈得多,可說(shuō)是此處“無(wú)情”勝“多情”了。“總”字又把這種情境作了概括、強(qiáng)調(diào),更見(jiàn)突出。作者善于體察和表現(xiàn)內(nèi)心的深微,令人嘆服。第二句順承上句也寫(xiě)內(nèi)心的感情,“唯覺(jué)樽前笑不成”,說(shuō)是無(wú)情,明明是有情的。平日的歌笑歡樂(lè),此時(shí)都難尋覓了。凝重凄切的氣氛,本可用笑聲來(lái)沖淡一下,但是此刻想笑也笑不成。著一“唯”字,更把當(dāng)時(shí)悵惘無(wú)緒的心情活脫逼真地重現(xiàn)出來(lái)。句中的平常字眼卻觸及感情深處,表情達(dá)意精切雋永。上兩句從神態(tài)和感覺(jué)寫(xiě)離緒,三、四句轉(zhuǎn)為借物喻情。蠟燭照明,燭芯燃燒,燭油流淌,都是平常的景物。可在詩(shī)人眼中,它卻象坐在一旁的有心人,被這凄然傷別的場(chǎng)面感動(dòng)得熱淚洋溢。燭淚句把這對(duì)離人的別情,表現(xiàn)得格外鮮明。“到天明”,既是時(shí)間長(zhǎng),又見(jiàn)別情深。這結(jié)句宕出一筆,有如用鏡照人,神情俱真,妙在作者不是讓它機(jī)械地重現(xiàn),而是賦予人的感情,使全詩(shī)情韻深婉,意境凄美,余味無(wú)窮。
這首小詩(shī)言短意長(zhǎng),含蘊(yùn)深微,特別是構(gòu)思造句都有獨(dú)到之處。前人說(shuō)杜牧“喜琢制奇語(yǔ)”,這首詩(shī)就是個(gè)明顯的例子。他自己也說(shuō):“苦心為詩(shī),本求高絕。”可見(jiàn)這種藝術(shù)魅力是刻意追求得來(lái)的。