一级鲁丝片-一级看片免费视频-一级看片-一级精品视频-精品一区国产-精品一区二区在线欧美日韩

英語四級改革后的段落翻譯練習6

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

英語四級改革后的段落翻譯練習6

  原文:

  澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

  自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

   早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管 治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

  譯文:

  澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

   A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

  本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節。

  South China Sea 表示中國南海,不是南中國海

  East China Sea 東海

  自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

   Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

  漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。

  自古以來:ever since

  早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。

   Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.

  注意80年代這種翻譯方式

  偉人:great figure

  提出:put forward

  一國兩制:One Country, Two Systems

  1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。

  On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

  本句是個簡單句,很好翻譯。

  恢復對......行使主權:resume ones sovereignty over

  今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

   This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.

  本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標點。

  

  原文:

  澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

  自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

   早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管 治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

  譯文:

  澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

   A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

  本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節。

  South China Sea 表示中國南海,不是南中國海

  East China Sea 東海

  自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

   Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

  漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。

  自古以來:ever since

  早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。

   Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.

  注意80年代這種翻譯方式

  偉人:great figure

  提出:put forward

  一國兩制:One Country, Two Systems

  1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。

  On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

  本句是個簡單句,很好翻譯。

  恢復對......行使主權:resume ones sovereignty over

  今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

   This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.

  本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標點。

  

主站蜘蛛池模板: 小草影视在线 | 国产精品视频久 | 亚洲综合成人网在线观看 | 国产成人综合久久精品下载 | 国产手机在线小视频免费观看 | 久久国产精品最新一区 | 色五月激情五月 | 免费色在线 | 五月天狠狠干 | 午夜日韩在线 | 在线精品国产一区二区 | 欧美精品福利视频 | 国产黄色毛片视频 | a级毛片免费完整视频 | 一区二区三区免费在线 | 在线观看视频你懂得 | 在线观看精品视频网站www | 综合网婷婷 | 男人的天堂导航 | 久久―日本道色综合久久 | 婷婷色激情 | 日韩欧美视频免费观看 | 亚洲高清一区二区三区久久 | 一级性生活免费 | 九色在线观看视频 | 久热中文字幕在线 | 国产精品久热 | 亚洲福利一区二区精品秒拍 | 国产一二三四区在线观看 | 国产成人一区二区三区精品久久 | 自拍1区 | 2021国产麻豆剧传媒官网 | 伊人99热 | 久久久国产高清 | 成人自拍视频网 | 亚洲国产精品一区二区首页 | 欧美日韩精品一区二区三区四区 | 中文字幕久久第13页 | 国产日韩亚洲欧美 | 国产成人不卡 | 激情综合网五月婷婷 |