一级鲁丝片-一级看片免费视频-一级看片-一级精品视频-精品一区国产-精品一区二区在线欧美日韩

Don't worry, bei happy[1]

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

Don't worry, bei happy[1]

In March 2008, Li Guofu was found dead in a prison clinic. The local procurator said Li hanged himself. But Li's family did not buy into it.

Li was arrested because he had repeatedly filed charges against local officials of illegally appropriating land and building luxury office buildings. One of these buildings is for a district government office nicknamed "the White House". It actually looks like the Capitol.

After Li's death, his family raised many questions: How come there were bruises on his body? How could he hang himself from a beam that was no higher than himself? Where did he get the strip of cloth used around his neck? And why did the death certificate say it's a rope not cloth?

Before the truth of Li's death could be independently corroborated, the most accurate description may well be "Li Guofu was self-killed".

The Chinese verb for "committing suicide" is literally "self-kill". So, when we say "Someone self-killed", it means "Someone killed himself". But what does it mean when the sentence is twisted into "Li Guofu was self-killed"? In Chinese, it's "Li Guofu bei self-killed."

The Chinese word "bei" is the usual equivalent to translate an English verb of passive voice. But when a normal act has the possibility of being forced or coerced, bei is added before the verb, against grammatic convention, to convey this added layer of meaning. This has caught on and become a meme.

A slew of activities that are normally performed out of free will are suspected of being induced by outside forces, turning an active act into a passive one. However, unlike regular cases, the identity of the "forces" that act on the subject is not clear. "Li was self-killed" is an oxymoron of Chinese characteristics. It implies that Li is dead, the authority claimed he killed himself, but many believed otherwise.

Such is the beauty of language. It defies grammatical rules and captures the nuances of public sentiment.

In December 2008, a reporter by the name Guan Jian went missing in Shanxi province while investigating the misappropriation of land. Was he arrested? If so, his family and employer should have been notified within 24 hours, which is legally mandatory. Inquired of his whereabouts, the police said they would "make all efforts humanly possible" to find him.

It was not until 14 days later that the local police revealed Guan was in their custody on a charge of bribery. So, for that period of two weeks, Guan was "bei" missing, meaning he was forced into a state that gave the semblance of going AWOL.

These incidents show the tug of war between those with power and those without it. Neither side dared to openly challenge the law, but wanted to have the law on their side, at least something that looked like it. Instead of hiring a bunch of thugs to kill a whistle-blower or a snail-house owner, one who guards his right to his property against incredible odds, which some real estate developers were accused of, those in powerful positions often put up a facade of holding up justice while violating it. Call it hypocrisy.

But their failure to cook up a better story is not because they didn't try, but because they are by nature clumsy hiding the smoking gun.

And we have to give credit to the Internet and its online sleuths and self-appointed jury for refusing to let a suspicious case die in a hastily reached verdict. The media shone a light on it, the public raised questions, higher authorities were alerted, and many a travesty of justice was averted at the last minute.

Which is cause for both joy and frustration. It is possible to have justice in our society, but at what cost? Why does it have to be so difficult? With each of these episodes, more people lose their confidence in the system. The paradoxical use of a transitive verb is the satirical approach by which the public vents its helplessness and criticizes the abuse of power.

If this topic is too heavy, let's change to something lighter. In a recent survey to gauge public contentment, Beijing edged out Shanghai and became China's "happiest city".

The poll was done by installing a set of smiley faces and a crying face at 10 bus stops in each city. If a passerby felt happy, he or she should press the smiley face. Of the 820,000 Beijingers who participated, 56.06% pressed the smiley face.

Researchers found that the buttons near a park had more happy pressers while those near a hospital had more unhappy ones. That makes sense. Only the methodology sounds more entertaining than scientific, which yielded the term "bei happy". What if someone kept pressing one button to distort the data?

上一頁 1 2 下一頁 上一頁 1 2 下一頁

From the results there is at least no sign the pollsters tampered with the data. Compare it with Nantong, Jiangsu province. A local county wanted to show they had reached the xiaokang level, the Chinese notion of middle-class comfort. So, it conducted a telephone survey.

What's unusual about it was the respondents had to give a predetermined set of answers: rural income had to be 8,500 yuan ($1,245), and the urban level 16,500 yuan; you had to say "yes" to "Have you joined social security?" and "Satisfied" to "Your feelings about housing, road and living environment".

Basically, with one big sweep, this county achieved the goal set by the central government, not by doing something concrete, but by providing a set of answers to accompany the questions. So, residents of this county are now said to be "forced" into middle class-ness, or bei xiaokang, no matter what their real economic conditions are.

When you feel happiness, you're happy; when you bei happy, you have to register happiness even if you don't feel it.

The most recent example of the Kafkaesque achievement of happiness is recruiting and employment practices. A college graduate was amazed he got a job from a company he never applied to, or possibly never existed. The truth? The college had made a pact with some businesses to bump up the employment data. Now we have the saying "bei jiuye", which is impossible to translate. Literally, it's "be hired", but it really means "be hired without one's knowledge".

The display of volunteerism in China is heart-warming. However, behind it is an undercurrent of "forced volunteerism". For example, you donate to a charity out of your own free will.

But this act of altruism is sometimes tainted when an employer sets a limit for the minimum amount. Hence, "bei donate". In televised variety shows, the audience applause is invariably orchestrated, effectively turning "clapping" into "bei clapping".

We writers are also guilty of abusing the little power in our hands. Some of us love to use "the majority" or "90 percent of the people" when we espouse an argument. Now people are questioning the component of this "90 percent". Who are they? Was there a scientific survey to support the figure and its makeup? Why are pundits always on the side of the 90-percenters?

As a matter of fact, you're probably thrown into this majority nilly-willy, or totally unaware. You are represented by the opinionator who did not bother to get your opinion in the first place, let alone agree with you. Your voice is usurped. You are "bei represented", which is the same as the grammatically correct "be represented".


In March 2008, Li Guofu was found dead in a prison clinic. The local procurator said Li hanged himself. But Li's family did not buy into it.

Li was arrested because he had repeatedly filed charges against local officials of illegally appropriating land and building luxury office buildings. One of these buildings is for a district government office nicknamed "the White House". It actually looks like the Capitol.

After Li's death, his family raised many questions: How come there were bruises on his body? How could he hang himself from a beam that was no higher than himself? Where did he get the strip of cloth used around his neck? And why did the death certificate say it's a rope not cloth?

Before the truth of Li's death could be independently corroborated, the most accurate description may well be "Li Guofu was self-killed".

The Chinese verb for "committing suicide" is literally "self-kill". So, when we say "Someone self-killed", it means "Someone killed himself". But what does it mean when the sentence is twisted into "Li Guofu was self-killed"? In Chinese, it's "Li Guofu bei self-killed."

The Chinese word "bei" is the usual equivalent to translate an English verb of passive voice. But when a normal act has the possibility of being forced or coerced, bei is added before the verb, against grammatic convention, to convey this added layer of meaning. This has caught on and become a meme.

A slew of activities that are normally performed out of free will are suspected of being induced by outside forces, turning an active act into a passive one. However, unlike regular cases, the identity of the "forces" that act on the subject is not clear. "Li was self-killed" is an oxymoron of Chinese characteristics. It implies that Li is dead, the authority claimed he killed himself, but many believed otherwise.

Such is the beauty of language. It defies grammatical rules and captures the nuances of public sentiment.

In December 2008, a reporter by the name Guan Jian went missing in Shanxi province while investigating the misappropriation of land. Was he arrested? If so, his family and employer should have been notified within 24 hours, which is legally mandatory. Inquired of his whereabouts, the police said they would "make all efforts humanly possible" to find him.

It was not until 14 days later that the local police revealed Guan was in their custody on a charge of bribery. So, for that period of two weeks, Guan was "bei" missing, meaning he was forced into a state that gave the semblance of going AWOL.

These incidents show the tug of war between those with power and those without it. Neither side dared to openly challenge the law, but wanted to have the law on their side, at least something that looked like it. Instead of hiring a bunch of thugs to kill a whistle-blower or a snail-house owner, one who guards his right to his property against incredible odds, which some real estate developers were accused of, those in powerful positions often put up a facade of holding up justice while violating it. Call it hypocrisy.

But their failure to cook up a better story is not because they didn't try, but because they are by nature clumsy hiding the smoking gun.

And we have to give credit to the Internet and its online sleuths and self-appointed jury for refusing to let a suspicious case die in a hastily reached verdict. The media shone a light on it, the public raised questions, higher authorities were alerted, and many a travesty of justice was averted at the last minute.

Which is cause for both joy and frustration. It is possible to have justice in our society, but at what cost? Why does it have to be so difficult? With each of these episodes, more people lose their confidence in the system. The paradoxical use of a transitive verb is the satirical approach by which the public vents its helplessness and criticizes the abuse of power.

If this topic is too heavy, let's change to something lighter. In a recent survey to gauge public contentment, Beijing edged out Shanghai and became China's "happiest city".

The poll was done by installing a set of smiley faces and a crying face at 10 bus stops in each city. If a passerby felt happy, he or she should press the smiley face. Of the 820,000 Beijingers who participated, 56.06% pressed the smiley face.

Researchers found that the buttons near a park had more happy pressers while those near a hospital had more unhappy ones. That makes sense. Only the methodology sounds more entertaining than scientific, which yielded the term "bei happy". What if someone kept pressing one button to distort the data?

上一頁 1 2 下一頁 上一頁 1 2 下一頁

From the results there is at least no sign the pollsters tampered with the data. Compare it with Nantong, Jiangsu province. A local county wanted to show they had reached the xiaokang level, the Chinese notion of middle-class comfort. So, it conducted a telephone survey.

What's unusual about it was the respondents had to give a predetermined set of answers: rural income had to be 8,500 yuan ($1,245), and the urban level 16,500 yuan; you had to say "yes" to "Have you joined social security?" and "Satisfied" to "Your feelings about housing, road and living environment".

Basically, with one big sweep, this county achieved the goal set by the central government, not by doing something concrete, but by providing a set of answers to accompany the questions. So, residents of this county are now said to be "forced" into middle class-ness, or bei xiaokang, no matter what their real economic conditions are.

When you feel happiness, you're happy; when you bei happy, you have to register happiness even if you don't feel it.

The most recent example of the Kafkaesque achievement of happiness is recruiting and employment practices. A college graduate was amazed he got a job from a company he never applied to, or possibly never existed. The truth? The college had made a pact with some businesses to bump up the employment data. Now we have the saying "bei jiuye", which is impossible to translate. Literally, it's "be hired", but it really means "be hired without one's knowledge".

The display of volunteerism in China is heart-warming. However, behind it is an undercurrent of "forced volunteerism". For example, you donate to a charity out of your own free will.

But this act of altruism is sometimes tainted when an employer sets a limit for the minimum amount. Hence, "bei donate". In televised variety shows, the audience applause is invariably orchestrated, effectively turning "clapping" into "bei clapping".

We writers are also guilty of abusing the little power in our hands. Some of us love to use "the majority" or "90 percent of the people" when we espouse an argument. Now people are questioning the component of this "90 percent". Who are they? Was there a scientific survey to support the figure and its makeup? Why are pundits always on the side of the 90-percenters?

As a matter of fact, you're probably thrown into this majority nilly-willy, or totally unaware. You are represented by the opinionator who did not bother to get your opinion in the first place, let alone agree with you. Your voice is usurped. You are "bei represented", which is the same as the grammatically correct "be represented".


主站蜘蛛池模板: 在线精品播放 | 久热这里只有精品视频6 | 羞羞动漫免费网站 | 国产 日韩 欧美 综合 | 在线视频这里只有精品 | 亚洲欧美一区二区三区在线播放 | 亚洲综合色秘密影院秘密影院 | 99在线精品视频免费观里 | 开心丁香婷婷深爱五月 | 中文字幕动漫精品专区 | 亚洲福利视频导航 | 羞羞视频在线观看网站 | 亚洲男人天堂2019 | 久久久精品波多野结衣电影 | 国产做出在线 | 传媒麻豆 | 波多野结衣50连精喷在线 | 欧美自拍偷拍视频 | 亚洲第一福利视频导航 | 久久道 | 一本久久a久久精品vr综合 | 四虎影院最新地址 | 四虎国产成人永久精品免费 | 亚洲国产精品一区二区首页 | av2014天堂网 | 在线国产视频 | 羞羞色在线| 国产精品成人一区二区不卡 | 五月天六月色 | 水蜜桃视频在线高清观看 | 中文字幕在线观看亚洲 | 国产小视频免费 | 久久国产精品一区二区三区 | 亚洲永久中文字幕在线 | 欧美久久影院 | 五月丁香啪啪 | 久久99精品久久久久久 | 欧美五月婷婷 | 天堂亚洲| 日韩视频免费在线 | 欧美亚洲国产精品久久高清 | 欧美成在线 |