一级鲁丝片-一级看片免费视频-一级看片-一级精品视频-精品一区国产-精品一区二区在线欧美日韩

高中英語語法-英譯“八榮八恥”

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

高中英語語法-英譯“八榮八恥”

  英譯八榮八恥

    胡錦濤總書記提出的八榮八恥社會主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻譯國家領導人講話的經驗來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。這個高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強政治學習,深入領會領導人講話的精神實質,沒有這樣一個思想上的高度是做不好時事政治方面的翻譯工作的。

    除此之外,英譯文從內涵到外延都必須做到既忠實于中文原文又符合英語習慣,這是做好翻譯工作技術上的要求,沒有這一點也是不行的。我是這樣翻譯的:

    【原文】社會主義榮辱觀:要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持

    以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,

    以服務人民為榮、以背離人民為恥,

    以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,

    以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,

    以團結互助為榮、以損人利己為恥,

    以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,

    以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,

    以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。

    【譯文】The socialist outlook on honor and shame (the eight honor and eight shameoutlook):The cadres and masses,especially our young people,should be educated in the socialist outlook on honor and shame,which advocates

    honor to those who love the motherland,and

    shame on those who do harm to her;

    honor to those who serve the people,and

    shame on those who are divorced from them;

    honor to those who quest for science,and

    shame on those who prefer to be ignorant;

    honor to those who are hard-working,and

    shame on those who detest having to work;

    honor to those who unite and help people,and

    shame on those who gain at the expense of others;

    honor to those who are honest and trustworthy,and

    shame on those who forsake good for the sake of gold;

    honor to those who are disciplined and law-abiding,and

    shame on those who violate laws and disciplines; and

    honor to those who uphold hard struggle,and

    shame on those who indulge in a dissipated life.

    在翻譯的過程中,除了前面提到的站在一定的高度這個高度之外,根據我的立體思維方式,我還把握住了另外幾個度,即:理解原文的深度,英語表達的力度,語言風格的雅度,和表現形式的美度。下面我們分別舉例加以說明:

    理解原文的深度:勿庸質疑,我們對領導人指示的原文理解必須深入準確。比如怎樣理解背離人民?是否指背叛?恐怕背離比背叛的含義更廣一些。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray.再比如愚昧無知,如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了。現在我國的邊遠地區還有不少人由于客觀原因無法接受良好的教育,長期處于文盲甚至無知的狀態。我們的矛頭應該指向那少數有條件學習而拒不學習的人。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant.

    英語表達的力度: 對于榮和恥中的恥字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據八恥所指的內容來看,這里的恥字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。另外,驕奢淫逸如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現代漢語詞典對驕奢淫逸的解釋是驕橫奢侈、荒淫無度。由此,選擇后者更為合適。

    語言風格的雅度:最高領導人的指示,其語言文字的風格應該是既便于書面表述又適合口頭表達,略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style.

    表現形式的美度:八榮八恥的原文,每行的字數相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便于上口傳誦和記憶。這一表現形式上的特點是精心設計的效果,也是獨具匠心的創造。因此,我把它翻譯成英語時也盡量做到大體整齊、基本對稱。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持這一部分)和局部(八榮八恥部分)的關系,便于隨意拆合。

    所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好高度、深度、力度、雅度和美度,把政治因素、語言因素和文學因素結合起來通盤考慮。希望以上所講能給廣大翻譯愛好者一點啟示。

    中國日報網站

  英譯八榮八恥

    胡錦濤總書記提出的八榮八恥社會主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻譯國家領導人講話的經驗來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。這個高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強政治學習,深入領會領導人講話的精神實質,沒有這樣一個思想上的高度是做不好時事政治方面的翻譯工作的。

    除此之外,英譯文從內涵到外延都必須做到既忠實于中文原文又符合英語習慣,這是做好翻譯工作技術上的要求,沒有這一點也是不行的。我是這樣翻譯的:

    【原文】社會主義榮辱觀:要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持

    以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,

    以服務人民為榮、以背離人民為恥,

    以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,

    以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,

    以團結互助為榮、以損人利己為恥,

    以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,

    以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,

    以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。

    【譯文】The socialist outlook on honor and shame (the eight honor and eight shameoutlook):The cadres and masses,especially our young people,should be educated in the socialist outlook on honor and shame,which advocates

    honor to those who love the motherland,and

    shame on those who do harm to her;

    honor to those who serve the people,and

    shame on those who are divorced from them;

    honor to those who quest for science,and

    shame on those who prefer to be ignorant;

    honor to those who are hard-working,and

    shame on those who detest having to work;

    honor to those who unite and help people,and

    shame on those who gain at the expense of others;

    honor to those who are honest and trustworthy,and

    shame on those who forsake good for the sake of gold;

    honor to those who are disciplined and law-abiding,and

    shame on those who violate laws and disciplines; and

    honor to those who uphold hard struggle,and

    shame on those who indulge in a dissipated life.

    在翻譯的過程中,除了前面提到的站在一定的高度這個高度之外,根據我的立體思維方式,我還把握住了另外幾個度,即:理解原文的深度,英語表達的力度,語言風格的雅度,和表現形式的美度。下面我們分別舉例加以說明:

    理解原文的深度:勿庸質疑,我們對領導人指示的原文理解必須深入準確。比如怎樣理解背離人民?是否指背叛?恐怕背離比背叛的含義更廣一些。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray.再比如愚昧無知,如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了。現在我國的邊遠地區還有不少人由于客觀原因無法接受良好的教育,長期處于文盲甚至無知的狀態。我們的矛頭應該指向那少數有條件學習而拒不學習的人。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant.

    英語表達的力度: 對于榮和恥中的恥字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據八恥所指的內容來看,這里的恥字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。另外,驕奢淫逸如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現代漢語詞典對驕奢淫逸的解釋是驕橫奢侈、荒淫無度。由此,選擇后者更為合適。

    語言風格的雅度:最高領導人的指示,其語言文字的風格應該是既便于書面表述又適合口頭表達,略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style.

    表現形式的美度:八榮八恥的原文,每行的字數相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便于上口傳誦和記憶。這一表現形式上的特點是精心設計的效果,也是獨具匠心的創造。因此,我把它翻譯成英語時也盡量做到大體整齊、基本對稱。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持這一部分)和局部(八榮八恥部分)的關系,便于隨意拆合。

    所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好高度、深度、力度、雅度和美度,把政治因素、語言因素和文學因素結合起來通盤考慮。希望以上所講能給廣大翻譯愛好者一點啟示。

    中國日報網站

主站蜘蛛池模板: 久久新| 国产精品电影院 | 四虎地址8848| 播五月 | 国产羞羞| 亚洲综合色秘密影院秘密影院 | 国产精品久久久久免费视频 | 永久免费看mv网站入口 | 羞羞视频免费网站日本 | 亚洲美女视频一区二区三区 | 亚洲欧美视频网站 | 久久成人免费视频 | 久久一区二区三区免费播放 | 欧美乱妇高清无乱码在线观看 | 成人羞羞视频在线观看 | 在线视频综合视频免费观看 | 久久精品午夜 | 自拍 亚洲 | 国产成人精品三区 | 成人在线一区二区 | 伊人青草| 日本在线播放 | 性做久久久久久蜜桃花 | 色婷婷.com | 亚洲h电影| 成年香蕉大黄美女美女 | 久久人人爽人人爽人人片av不 | 亚洲天堂久久精品成人 | 久久99精品久久只有精品 | 国产黄的网站免费 | 色婷婷在线影院 | 国产黄色在线免费观看 | 国产成人久久蜜一区二区 | 中文国产成人精品少久久 | 亚洲国产成人久久综合区 | 丁香六月婷婷激情 | 小视频免费观看 | 四虎永久在线精品波多野结衣 | 亚洲字幕 | 国产综合视频在线 | 亚洲综合网在线观看 |